第87海軍建設大隊 (87th NCB)

第87海軍建設大隊 (87th NCB)

p. 281

沖縄戦線は、ベテラン第87シービーズにとって明らかに終わりのない一連の厳しい任務であり、狂ったペースで4月27日に始まり、最終的に大隊が11月7日に活動停止になるまで止まらなかった。この部隊はボロポイント以南の多くの重要な建設プロジェクトに関与した。

第87海軍建設大隊 (87th NCB) メモリアルブック - 歴史の記録

 

 

FORGOTTEN VILLAGE. The main highway to Bolo Point led through num- erous villages and hamlets, all blasted to smithereens by shelling and bombing daring the invasion period. Most of these roads, however, were hardly more than narrow cowpaths when the battalion arrived. Traffic invariably became fouled up badly after each hard rain, so T Division's first project was widening and grading these roads. Above, J. C. Bell (on grader) and Claude Brown (on 'dozer) work in once picturesque village of Uza.

忘れられた村。ボロポイントへの主要幹線道路は、多くの村や集落を通じていたが、侵略時代に敢行された砲撃や爆撃によって、そのすべてが木っ端微塵に破壊された。しかし、大隊が到着したとき、これらの道路のほとんどは狭い牛道にすぎませんでした。大雨が降るたびに交通がひどく渋滞するのが常だったので、T 部門の最初のプロジェクトはこれらの道路の拡幅と整地でした。上の写真は、かつて絵のように美しい宇座村で働いていた J. C. ベル (グレーダー) とクロード ブラウン (ブルドーザー) です。

 

いや、それ卵を産めじゃなくて、「司法書士 新垣亀作事務所」と書いてあるんだよ。

CHICKEN FEED. Ollie Brenn (left) and Charlie Johnson tempt their pet Japanese hen with K-rations. In return for such attentiveness, these "drum- stick farmers" expect an occasional egg or two for their efforts. Trans- lated sign reads: PRODUCE, OR ELSE!
鶏の飼料。オリー・ブレン(左)とチャーリー・ジョンソンは、ペットの日本鶏をK-rationsで誘惑します。これらの「ドラムスティック農家」は、自分たちの努力の見返りとして、たまごの幾つかを期待しています。翻訳された標識には次のように書かれています。「卵産め、でないと・・・」 

FOXHOLE DAY. The Japs had the boys up all night again as they tried for radar and 90-mm. installations around the rim of Bolo Point, so all hands turned out next morning to reinforce already heavily sandbagged foxholes. There were no "goldbricks" here!

狐穴の日。日本軍は少年たち (註・護郷隊か?) を再び徹夜させてボロポイントの縁の周りに設置されたレーダーと90ミリを探させた。たため、翌朝にはすでに土嚢が厚く積まれていた塹壕を補強するよう全員が動員されました。ここには「怠け者兵士」はいませんよ!

 

読谷のサルベージ

【和訳】*1

建設のための破壊。この素朴な住民の家は、幹線道路からキャンプ・ボロまで緊急に必要な道路のすぐそばにあった。大隊の大工たちが使用可能な木材をすべてサルベージした後(戦利品やノミのコロニーも一緒に!)、"ビッグ ジョン" ワインはすでに砲撃を受けたこの住居にブルドーザーを打ち込んだ。多くの住民の家は軍事上の必要性から取り壊されなければなりませんでしたが、決して司令部の許可なしに取り壊されることはありませんでした。すべての住民はずっと前にカンパン内に集められていました。

 

ピクチャレスクという形容詞で形容される植民地

THE OTHER HALF lives on a plane all its own in picturesque village of Taira in the Nago sector of Okinawa. Here, life is simple and much time is spent visiting. Natives sit on sacks of soy beans (left).

残りの半分は、沖縄の名護地区にある「絵画的な」美しい平良村という名護の特別地区に住んでいます。ここでは生活はシンプルで、多くの時間を観光に費やします。大豆の袋に座る住民たち(左)。

 

住民が排除され米軍の宿舎となった名護市

NAGO HARBOR. This well protected harbor lies north of Bolo Point and was a quite prominent Japanese anchorage before the war. Sole harbor entrance is through a small channel and it is otherwise surrounded by reefs. Toward low-lying mountains on far horizon lies city of Nago, second largest concentration of civilians on Okinawa. Not battered into debris like Naha in the South, Nago remains practically intact. Many of its buildings are used by U. S. troops for quarters.

名護港。この厳重に保護された港はボロポイントの北にあり、戦前は非常に有名な日本軍の停泊地でした。港の入り口は小さな水路を通る唯一の場所で、それ以外はサンゴ礁に囲まれています。はるか地平線の低山に向かって、沖縄で二番目に民間人が集中している名護市がある。名護市は南部の那覇市のように瓦礫と化しておらず、ほぼ無傷のまま残っている。建物の多くは米軍の宿舎として使用されています。

 

田井等収容所 仲尾次の「カナアミ」

NATIVE JAIL. Strikingly unlike "bastilles" Gls had known back home, this simple, unoccupied jail for the village of Nakaoshi was nevertheless set up for the same purpose. Sign reads: "These people have broken the law and disgraced Nakaoshi."

住民刑務所。GI が故郷でおなじみの「バスティーユ」とは著しく異なり、仲尾次村のこの簡素で無人の刑務所は、それでも同じ目的のために設置されました。看板には「この人たちは法律を破り、仲尾次の名誉を傷つけた」と書かれている。

 

WORK IN PEACE. Nativa women from the fishing village of Taira are harvesting rice in paddy fields by hand. Cultivated terraces, which cover entire side of hill in background, kapt rich soil from being washed away by rains.

平和な労働。平良漁村の住民女性たちが水田で手刈りをしている。背景の丘の一面全体を覆う耕作された棚田は、豊かな土壌を雨による流失から守ります。

 

CHART LOCATION. In flying from Okinawa to le Shima in late August to photograph the historic arrival of the Japanese surrender mission, THE EARTHMOVER photographer aimed his big Graflex at tiny Yanaha Shima.

チャートの場所。日本の降伏使節団の歴史的な到着を撮影するため、8月下旬に沖縄から伊江島へ飛んだ際、第87海軍建設大隊の写真家は、大きなグラフレックスを小さな屋那覇島に向けた。

 

名護の三中は多くの学徒が鉄血勤皇隊・通信隊・護郷隊として戦場に出されたため、米軍はこれを日本軍士官学校と認識している。悲しい話だ。

GREEN PASTURES, Near a fertile valley, soggy with water drained from nearby hills, lies the beginning of the city of Nago. The terraces (left) and grain crops (center) all add up to, at least, a subsistence for the Okinawans.
Resembling thousands of small islands that dot the limitless Pacific, this reef-surrounded landspeck is uninhabited. About all that can be said for it-another dot to be marked on a location chart.
THROUGH THESE PORTALS pass American wounded from front line areas. This former Japanese military academy at Nago now houses the 87th Field Hospital. This structure was left virtually intact by invasion forces sweeping north.

緑の牧草地、近くの丘から湧き出る水で湿った肥沃な谷の近くから、名護市がはじまります。棚田(左)と穀物作物(中央)はすべて、少なくとも沖縄県民の生計を支えています。無限の太平洋に点在する何千もの小さな島に似たこのサンゴ礁に囲まれた土地は無人となっています。それについて言えることは、地図にもう 1 つのポイントがマークされるという事。
これらのポータルを通って、前線地域から負傷したアメリカ人が通過します。名護にあるこの旧日本軍士官学校には、現在第87野戦病院が置かれています。この構造物は、北に侵攻してきた侵略軍によって、ほぼ無傷のまま残されました。

 

マッカーサーのバターン号

 

 

考えられるあらゆる種類の空中戦が第87リングサイダーによって目撃された。那覇首里周辺では、終わらない死闘の轟音が昼も夜も聞こえていた。ボロでは、炎上する戦線での大砲による地響きと継続的な発砲により、睡眠が失われることも多かった。

 

特攻機は、白昼、沖縄周辺の有名な「ピケットライン」を時々回避し、近くの混雑した港で連合軍の輸送を常に試みた。頻繁に、高射砲の枯れ幕が熱狂的な侵略者たちを囲い込み、「ミートボーラー」が空中で爆発するのを魅了された見物人たちが熱狂的な歓声を上げた。

 

夜間、サーチライトはレーダー制御のビーム内で敵機を90mmまで捕捉した。銃声が「台車」を消し去った。恐ろしい音とともにフラックが全身に落ちた。その後、全員が塹壕にぶつかりましたが、決して長くは続きませんでした。そのショーは地下で見逃すにはあまりにも大規模で、凄惨で、魅力的だった。幸いなことに、この大隊の砲撃下での素晴らしい幸運は続いた。

 

5月に日本軍が自爆目的で読谷飛行場を空挺侵攻した後、事実上毎晩一般警報が発令された。その悪夢の後、仲間たちは装填された物品、弾薬、ナイフ、ガスマスクの横で眠りました。読谷と嘉手納から3マイル足らずの距離にあり、最悪の事態を予想していたキャンプ・ボロは機関銃のトーチカで囲まれ、警備員は2倍になった。

 

バックナー将軍の衝撃的な死の直後、島は復活祭Dデーから82日後の6月21日に確保されたが、敵の襲撃は最後まで続ぃた。それまでに281回の日本軍襲撃があった。

 

沖縄作戦では、太平洋遠征が終了するまでに、第87連隊に2つ目の従軍星章、1つのリージョン・オブ・メリット、2つの銅星、5つの表彰綬章が与えられた。

 

そして、決して忘れられない夜、8月10日、仲間たちが映画の熱狂的なラブシーンにため息をついたとき、島全体がシンチレーション花火の展示会に爆発したように見えました。空は狂ったように旋回するサーチライトで奇跡的に輝いていた。あらゆる口径の色付きのトレーサーがあらゆる方向に激しく縞模様を描きました。多くの人が慌てて塹壕を目指して急いだ。これはラジオ東京がよく約束していた全面的な空挺侵攻にほかならないだろう!

 

その時、拡声器から驚くべきニュースが鳴り響いた:「日本政府は受け入れる用意がある…」全てを飲み込む津波のように、唖然とした男たちがヒステリックな叫び声をあげて塹壕から飛び出してきた、「戦争は終わった!」戦争は終わった!さらに半年も終息が続くと予想していた人はほとんどいなかった――もしそうなったら!降伏は信じられないほどに思えた!男たちは盲目の輪の中でよろめきながら、狂ったような狂ったような喜びに酔っていた。

 

翌日、まだ興奮していた兵士たちは、前夜の早すぎる祝賀会で6人が死亡、30人が負傷したこと、そして戦争がまだ続いていることを知って驚いた。

 

東京港の米国ミズーリ号。そして9月2日、必然の平和が雨に乗って公式となり、87日はゆっくりと、しかし確実に溶解し始めた。42歳以上の男性は6月に余剰人員とともに飛行機で帰国した。2つの小さなローテーショングループが到着し、27人を解放した。44点の除隊システムは、外国での功績を認められていなかった長く海外にいた退役軍人たちの大きな叫び声の中で作動した。同時に、ローテーションと5%契約も明らかに中止された。

 

9月下旬、大隊はボロポイントから馬天港に移動した。10月9日、ここ20年で最悪の台風が沖縄と第87次キャンプを襲った。

 

ついに、海外勤務27か月目にして、11月7日、残りの361人の退役軍人はアメリカに向けて出発した。2年以上の海外生活を経た屈強な第87NCBは、ソロモン作戦から核戦争の響き渡るまで、そして裕仁のすぐそばで、壮大な太平洋闘争のリングサイドの席を占めた。

第87海軍建設大隊 (87th NCB) メモリアルブック - 歴史の記録

 

 

 

*1:DESTRUCTION FOR CONSTRUCTION. This humble native home was directly in the path of an urgently needed road from the main highway to Camp Bolo. After battalion carpenters had salvaged all usable lumber (along with souvenirs and a colony of fleas!), "Big John" Wines smashed his 'dozer into this already shell-blasted dwelling. Many native homes had to be demolished because of military necessity, but never without permission of Island Command. All natives had long since been herded into compounds.